GOD'S Word Translation

Baker Publishing Group

Free!   exe - Auto Install EXE for Windows only
  zip - Manual Install ZIP for Mac and Windows  
  • Compiled for the new version of WS2GO v.2
  • Easy to read, Easy to understand
  • Personal Bible study
  • Includes application index

“GOD'S WORD is an easy-to-understand Bible.... it is a wonderful version to give to someone who is a new believer or is not yet a believer ”

—Billy Graham, The Billy Graham Evangelistic Association

“Even if the rather prolific output of modern translations, paraphrases, and versions of Scripture should increase, this particular linguistic achievement, GOD'S WORD, will rank among the top contenders with the Bible-reading public ”

—Dr. D. James Kennedy (1930-2007), Founder, Coral Ridge Presbyterian Church, Ft. Lauderdale, FL


GOD'S Word Translation is the work of GOD'S Word to the Nations Bible Society. The Society formed a full-time team of five scholars, 17 technical reviewers, and four English reviewers. The team started their work early in 1994 and turned GOD'S Word Translation over for publication in March 1995. This translation uses natural grammar, follows standard punctuation and capitalization rules, and is printed in an open single column format.

The theory followed by the Bible Society's translators is "closest natural equivalent translation." The first consideration was to find equivalent English ways of expressing the meaning of the original text. The second consideration was readability. The third consideration was to choose the natural equivalent that most clearly reflects the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text.

In prose, GOD’S Word Translation looks like other works of literature. It contains frequent paragraphing and whenever a different speaker’s words are quoted, a new paragraph begins. The prose style of GOD’S Word translation favors concise, clear sentences.

Poetry in GOD's Word Translation is instantly recognized by its format. The single-column format enables readers to recognize parallel thoughts in parallel lines of poetry. In a single-column, across-the-page layout, a variety of indentations are possible. The Bible Society’s translators have used indentation to indicate the relationship of one line to others in the same context. This enables a person reading the Bible in English to appreciate the Bible’s poetry in much the same way a person reading the Bible in the original languages of Hebrew, Aramaic or Greek would appreciate it.



Get this book in the following bundles and save!